نگین کیانفر علاوه بر فعالیت در دوبلاژ در زمینه گویندگی و اجرا نیز مهارت ویژهای دارد و با صدایی دلنشین و حرفهای در برنامههای رادیویی و تبلیغاتی حضور داشته است. دقت و حساسیت او در انتخاب پروژهها، همواره به کیفیت کارهای او افزوده است و باعث شده طرفداران بسیاری در میان علاقهمندان به هنر صداپیشگی پیدا کند. کارنامه کاری کیانفر نمادی از تعهد و عشق به این هنر است که جایگاه ویژهای برای او در میان هنرمندان و مخاطبان ایجاد کرده است.
دوران کاری
نگین کیانفر فعالیت حرفهای خود را در حوزه دوبلاژ از سال ۱۳۶۷ آغاز کرد و در طی این سالها با صدای خاص و توانمند خود به شخصیتهای بسیاری در فیلمها، سریالها و مستندها جان بخشید. یکی از برجستهترین کارهای او در زمینه دوبله، گویندگی به جای اوما تورمن در فیلم مشهور پالپ فیکشن است، که نشاندهنده مهارت او در انتقال احساسات و پیچیدگیهای شخصیتها است.1کاراموند – اختتام یک روز نو برای یک دوبلور
نگین کیانفر همچنین در زمینه مستندسازی نیز فعالیتهای ارزشمندی داشته است. آثار او در این حوزه شامل روز تولد، یک ساعت، آبی سیاه تیره، و حوا و آدم است. مستندهای او اغلب با نگاهی دقیق و هنری به موضوعات مختلف پرداختهاند و نشاندهنده دانش و خلاقیت او در عرصه سینما هستند. کیانفر در این سالها مشغول مصاحبه با دوبلورهای پیشکسوت در مستندی به نام «تاریخ شفاهی دوبله ایران» است که در کانال یوتیوب او منتشر میشود، از میان کسانی که او با آنها مصاحبه کرده میتوان به سیمین سرکوب و ناصر خاوری اشاره کرد.
نگین کیانفر گویندگی کتاب صوتیهای زیادی را نیز انجام داده که از میان آنها میتوان به آثاری همچون بدن هرگز دروغ نمی گوید، خطاب به عشق، هویت ایرانی و زبان فارسی، روزگار سه ایرانی در فرانسه و حرف بزن حافظه اشاره کرد.2طاقچه – نگین کیانفر
دیدگاههای نگین کیانفر
نگین کیانفر از دوبلورهای برجسته و تحلیلگرانی است که با دیدگاههای نقادانه و نگاه هنری خود، به بررسی وضعیت دوبله و چالشهای این حرفه پرداخته است. او با تأکید بر اهمیت کیفیت و اصالت در این هنر داشته همواره تلاش دارد تا مسیری برای ارتقای استانداردهای دوبله و حفظ ارزشهای آن ترسیم کند. در زیر تعدادی از دیدگاههای او را گردآوری کردهایم که میتوانید بخوانید.
نگاه انتقادی به وضعیت دوبله در ایران
نگین کیانفر معتقد است دلایل اصلی افت دوبله در ایران شامل سانسور، افت کیفیت به دلیل رقابت ناعادلانه و ورود واسطههای غیرحرفهای است. او بر این باور است که دوبله در گذشته بخشی از تاریخ سینمای ایران بود، اما اکنون به دلیل نابودی خاستگاه فرهنگی و هنری، به سمت سطحینگری و تجاریسازی رفته است. کیانفر همچنین انحصار دوبله را آغاز سقوط این حرفه دانسته و بر این نکته تأکید دارد که عدم شفافیت و رقابت، موجب کاهش کیفیت دوبله شده است.
نگین کیانفر تعدد دوبلههای یک فیلم را بیفایده و نشانه آشفتگی میداند و معتقد است هر فیلم باید یکبار بهصورت حرفهای و مسئولانه دوبله شود. کیانفر از مدیریت ضعیف و نگاه اقتصادی کوتاهمدت نیز انتقاد کرده و تأکید دارد که پایین نگه داشتن دستمزدها و افزایش تولیدات کمکیفیت موجب نابودی دوبله شده است. کیانفر همچنین از رقابت ناسالم، کاهش کیفیت، و شرایط کاری نامطلوب دوبله ناامید شده و از این موضوع انتقاد کرده است.
انتقاد از عدم اکران فیلمهای خارجی
نگین کیانفر عدم اکران فیلمهای خارجی را یکی از عوامل نابودی سازوکار عرضه و تقاضا و از بین رفتن رقابت حرفهای در دوبله میداند. او معتقد است دوبله به همین دلیل با گذشت زمان خاستگاه هنری و فرهنگی خود را از دستداده است و به دلیل کمرنگ و ناپدید شدن بستر فرهنگی و هنری، توان استقامت نداشت و بهسرعت در دام واسطهها و سفارشدهندگان ریزودرشت افتاده است. درنتیجه اقتصادش از هم پاشیده و از مسیر حرفهای خارج شده است.
انتقاد از موروثی شدن دوبله
نگین کیانفر تأکید دارد که دوبله باید بر اساس شایستگی و استعداد باشد و روابط خانوادگی و دوستی نباید در این حرفه دخالت کند. او معتقد است روابط خانوادگی و غیرحرفهای، جایگزین معیارهای تخصصی و شایستگی شدهاند. همچنین، ورود افراد بهصورت بیرویه و بدون ارزیابی دقیق نیز چالشی دیگر محسوب میشود. گویندگان یک فیلم را میتوان به اعضای یک ارکستر تشبیه کرد که هماهنگی میان آنها برای حفظ کیفیت و هویت اثر ضروری است؛ بهطوریکه انتخاب نادرست یکی از اعضا میتواند بر عملکرد و هویت سایرین نیز تأثیر منفی بگذارد.
دیدگاه هنری درباره دوبله و صدا
نگین کیانفر معتقد است دوبله هر دوره باید زبان و صدای مختص آن زمان را داشته باشد و نمیتوان از زبان و گویش گذشته برای آثار معاصر استفاده کرد. او همچنین دوبله را هنری میداند که باید بازتابدهنده زیباییشناسی و فرهنگ زمان خود باشد.
انتقاد از وضعیت آموزش دوبله
نگین کیانفر نسبت به برگزاری دورههای آموزشی توسط برخی پیشکسوتان بدون استفاده از روشهای مدرن انتقاد دارد. او تأکید دارد که آموزش باید علمی و بر اساس استانداردهای حرفهای باشد. او همچنین خواستار نظارت انجمنهای حرفهای بر آموزش و معرفی اساتید متخصص است.
راهکارهای پیشنهادی نگین کیانفر برای بهبود دوبله
نگین کیانفر راهکارهای پیشنهادی برای بهبود دوبله شامل ایجاد نهادهای آموزشی استاندارد، بازگشت به شفافیت اقتصادی و مدیریت حرفهای، حذف واسطهها و تمرکز بر کیفیت بهجای کمیت، جذب استعدادهای جدید و تربیت گویندگان جایگزین، و بازگرداندن جاهطلبی هنری به این حرفه است. او دوبله را یک هنر متعهد و خلاقانه میداند که نیازمند نگرش هنرمندانه، فردیت، و عشق به کیفیت است. او بر این باور است که بقای دوبله در گروی تعهد به اصول حرفهای، زیباییشناسی و ارتباط آن با زمان و زبان فیلم است.3همشهری – وقتی صدا چوب حراج میخورد
زندگی شخصی
نگین کیانفر در سال ۱۳۴۸ در تهران به دنیا آمده است. او تحصیلات خود را در رشته سینما در دانشکده سینما و تئاتر دانشگاه هنر تهران به پایان رسانده و دارای مدرک کارشناسی در این زمینه است.4دانشجو – پایان «یک روز نو» برای یک دوبلور
آثار
- بهجای شارلیز ترون در پرومته
- بهجای شارلیز ترون در همسر فضانورد
- بهجای شارلیز ترون در وکیل مدافع شیطان
- بهجای شارلیز ترون در فست اکس
- بهجای شارلیز ترون در دکتر استرنج در چندجهانی دیوانگی
- بهجای شارلیز ترون در جو یانگ نیرومند
- بهجای تئا لئونی در مرد خانواده
- بهجای تئا لئونی در پسران بد
- بهجای تئا لئونی در سرقت از برج
- بهجای تئا لئونی در شوخی با دیک و جین
- بهجای شارون استون در عبور از مرز
- بهجای شارون استون در کره
- بهجای شارون استون در متخصص
- بهجای شارون استون در وفاداری به دیگر
- بهجای کیت بلانشت در ارباب حلقهها: یاران حلقه
- بهجای کیت بلانشت در ارباب حلقهها: دو برج
- بهجای کیت بلانشت در ارباب حلقهها: بازگشت پادشاه
- بهجای کیت بلانشت در هوانورد
- بهجای کریستن دانست در مرد عنکبوتی
- بهجای کریستن دانست در مرد عنکبوتی ۲
- بهجای کریستن دانست در مرد عنکبوتی ۳
- بهجای کاترین زیتا جونز در ترافیک
- بهجای کاترین زیتا جونز در افسانه زورو
- بهجای کاترین زیتا جونز در تسخیرشده
- بهجای جولین مور در ماگنولیا
- بهجای جولین مور در فراموششده
- بهجای جولین مور در کینگزمن: محفل طلایی
- بهجای اوما تورمن در پالپ فیکشن
- بهجای اوما تورمن در بیل را بکش
- بهجای تالیا شایر در پدرخوانده ۲
- بهجای تالیا شایر در پدرخوانده ۳
- بهجای مریل استریپ در کریمر علیه کریمر
- بهجای مریل استریپ در شکارچی گوزن
- بهجای آنجلینا جولی در شکارچی استخوان
- بهجای میشل فایفر در اندوهی به وسعت اقیانوس
- بهجای سیگورنی ویور در سفید برفی: داستان یک ترور
- بهجای شر در مظنون
- بهجای اوانجلین لیلی در فولاد اصل
- بهجای لورا لینی در رود اسرارآمیز
- بهجای لارا فلین بویل در غرب رد راک
- بهجای شان یانگ در بلد رانر
- بهجای سوزی آمیس در مظنونین همیشگی
- بهجای بریتنی اسنو در دارزن
- بهجای امی برنمن در مخمصه
- بهجای آلیس ایو در مردان سیاهپوش ۳
- بهجای اما تامسون در مردان سیاهپوش ۳
- بهجای کلر فورلانی در محموله گرانبها
- بهجای میشل موناهن در مأموریت غیرممکن ۳
- بهجای روزلین سانچز در ساعت شلوغی ۲
- بهجای تری پولو در ملاقات با والدین
- بهجای لین کولینز در تاجر ونیزی
- بهجای ناتاشا هنستریج در جیسون و دریانوردان آرگو
- بهجای سندی دنیس در غریبهها در شهر
- بهجای مورین اوهارا در مرد آرام
- بهجای کاترین دنو در یک پلیس
- بهجای اورزولا اندرس در آخرین شانس
- بهجای اورزولا اندرس در دکتر نو
- بهجای كلودين اوژه در گلوله آتشین
- بهجای آزیا آرجنتو در تریپل اکس
- بهجای سانی میبری در تریپل اکس: دولت متحد
- بهجای سولویگ دومارتین در زیر آسمان برلین
- بهجای جولی گایت در زنی در زمستان
- بهجای سوشمیتا سن در فراموشی
- بهجای سوشمیتا سن در چشمها
- بهجای پریتی زینتا در شاید فردایی نباشد
- بهجای جورجی پارکر در سریال پرستاران
- بهجای سوزان کلارک در سریال امیلی در نیومون
- بهجای تارا میر در سریال قصههای جزیره
- بهجای میشل فایفر در مرد مورچهای و زنبورک
- بهجای رابین رایت در سریال خانه پوشالی
- بهجای کلی هاوس در ام آی فایو
منابع
- 1کاراموند – اختتام یک روز نو برای یک دوبلور
- 2طاقچه – نگین کیانفر
- 3همشهری – وقتی صدا چوب حراج میخورد
- 4دانشجو – پایان «یک روز نو» برای یک دوبلور