سریال «فرار از زندان» شاید به عنوان یک شاهکار تلویزیونی در سطح سریالهایی مانند «بریکینگ بد» یا «خانواده سوپرانو» شناخته نشود، اما بدون شک یکی از سریالهای محبوب و پرطرفدار در میان مخاطبان جهانی است و دوبله فرار از زندان نیز از چنین محبوبیتی برخوردار است. این سریال توانسته است با بهرهگیری از یک روند داستانی پر از استرس، تعلیق، و هیجان، تماشاگران خود را به مدت چندین فصل مجذوب نگه دارد؛ دقیقاً همان چیزی که از یک سریال جذاب و پرکشش انتظار میرود. این سریال با محوریت نقشههای هوشمندانه و پرماجرا و خلق لحظات پرتنش، جایگاه خود را به عنوان یک سریال اکشن-درام برجسته تثبیت کرده است.
آغاز پروژه؛ چالشها و مشکلات
دوبله فرار از زندان نخستین سریالی بود که در یک موسسه خصوصی انجام میگرفت و این کار نوعی ریسک محسوب میشد به این علت که میزان استقبال مردم قابل پیشبینی نبود و از طرفی بسیاری فصلهای مختلف سریال را دیده بودند. محمود قنبری سرپرست گویندگان دوبلاژ فرار از زندان میگوید موسسه از من درخواست کرد که سری اول دوبله را با هزینه پایینتری دوبله کند که اگر از سوی مردم بازخورد مثبتی نگرفت ضرر و زیان چندانی متحمل نشود. او میگوید اگر دستش باز بود و میتوانست بازخورد مردم را پیشبینی کند در انتخاب گویندگان به گونه دیگری عمل میکرد. قنبری در طول دوبله فرار از زندان سه دوبلر جدید را وارد این حرفه کرد.1ایسنا – محمود قنبری در پی دوبله «فرار از زندان» برای نمایش خانگی: در ايران فیلمها و سریالها ارزان دوبله میشوند
استقبال بینظیر از دوبله فارسی
در ایران، «فرار از زندان» تنها به عنوان یک سریال تلویزیونی مطرح نیست؛ بلکه به خاطر دوبله ماندگار و حرفهای آن نیز به یادگار مانده است. دوبله فرار از زندان توانسته است به نحوی باشد که با شخصیتها و فضای داستان همخوانی کامل داشته باشد و تأثیر عمیقی بر مخاطبان ایرانی بگذارد. از آنونس معروف و هیجانانگیز آن گرفته تا صداهای ماندگار گویندگان حرفهای که در ذهنها جاودانه شدهاند، همه و همه دست به دست هم دادهاند تا این سریال در ایران به یکی از خاطرهانگیزترین سریالهای دوبله شده تبدیل شود.
منوچهر والیزاده و محمود قنبری، دوبلورهای پیشکسوت، در گفتوگویی خاطرات دوبله فرار از زندان را با یکدیگر مرور کردهاند. به گفته قنبری، مردم از سراسر ایران در بیش از هزار تماس تلفنی از او و گروهش تشکر کردهاند و بسیاری نیز اظهار داشتهاند که با وجود تماشای سریال با زبان اصلی، دوبله فارسی آن را بیشتر میپسندند. محمود قنبری، مدیر دوبلاژ و صداپیشه نقش لینکلن باروز (برادر مایکل) از تجربه عجیب و خاص دوبله این سریال میگوید. او اشاره میکند که در طول بیش از ۵۰ سال مدیریت دوبلاژ، چنین استقبالی از سوی مردم را هرگز تجربه نکرده بود.2همشهری آنلاین – خاطره جالب دوبلور پیشکسوت از دوبله سریال فرار از زندان | مردم زنگ میزدن میگفتن چطوری مایکل؟!
عوامل موثر در ماندگاری دوبله فارسی فرار از زندان
دوبله فرار از زندان نه تنها به غنای تجربه تماشای سریال افزوده، بلکه توانسته است پیوندی عاطفی و فرهنگی میان مخاطبان ایرانی و این داستان پرماجرا برقرار کند، به گونهای که نام «فرار از زندان» همچنان با صدای گویندگان توانمند آن در ذهنها باقی مانده است. در این مطلب قصد داریم بررسی کنیم که چه عواملی باعث ماندگار شدن سریال فرار از زندان در ایران شده است و چرا مخاطبان ایرانی دوبله این سریال را به نسخه اصلی آن ترجیح میدهند.
تیتراژ معروف و بینظیر
تیتراژ سریال «فرار از زندان» یکی از بخشهای برجسته و منحصر به فرد دوبله این سریال است که توسط محمود قنبری گویندگی شده است. لحن خاص و حرفهای قنبری در این تیتراژ، آن را از دیگر سریالها متمایز کرده و به یکی از عوامل کلیدی موفقیت دوبله فرار از زندان کرده است.
هماهنگی بینظیر میان گویندگی قنبری و موسیقی متن، جذابیت این تیتراژ را دوچندان کرده است. با تندتر شدن موسیقی متن، سرعت خواندن اسامی عوامل سریال نیز افزایش مییابد، گویی که تیتراژ از همان ابتدا میخواهد حس اضطراب و فشار زمان را به مخاطب القا کند تا او را با فضای پرتنش سریال آشنا سازد.
در پایان تیتراژ، قنبری با لحنی خاص و تأثیرگذارش نام سریال را بیان میکند؛ لحنی که بسیاری از مخاطبان را مجذوب خود کرده است. این لحن چنان ماندگار شد که به برخی آگهیها و تیتراژها نیز راه پیدا کرد و تبدیل به یکی از ویژگیهای شاخص دوبله فارسی «فرار از زندان» شده است.
انتخاب گویندگان مناسب
یکی از عوامل بسیار مؤثر در ماندگاری دوبله فرار از زندان، انتخاب هوشمندانه و دقیق دوبلرهای حرفهای و باتجربه برای نقشهای مختلف این سریال بوده است. دوبلهای که توانسته است با هماهنگی بینظیر بین صدای دوبلرها و شخصیتهای داستان، تأثیری عمیق و ماندگار بر ذهن مخاطبان بگذارد. این هماهنگی به گونهای است که صدای دوبلرها به گونهای طبیعی با ویژگیهای شخصیتی و روانشناختی کاراکترها همخوانی دارد و باعث میشود مخاطب به راحتی با هر شخصیت ارتباط برقرار کند.
به عنوان مثال، صدای منوچهر والیزاده به عنوان دوبلور شخصیت مایکل اسکافیلد، به شکلی کاملاً طبیعی با ویژگیهای این شخصیت منطقی، مرموز و باهوش تطابق دارد. والیزاده با صدای خاص و پرجذبه خود توانسته است به خوبی حس تعلیق و هوشمندی این شخصیت را به مخاطب منتقل کند، به طوری که شخصیت مایکل اسکافیلد در نسخه دوبله فارسی به یکی از به یادماندنیترین شخصیتها در ذهن بینندگان ایرانی تبدیل شده است.
از سوی دیگر، صدای محمود قنبری که علاوه بر دوبله شخصیت لینکلن باروز، سرپرستی گویندگان این سریال را نیز بر عهده داشته است، به شکلی دقیق و هماهنگ با ویژگیهای شخصیت سنگران، قوی، و در عین حال سرخورده لینکلن باروز همخوانی دارد. قنبری با صدای بم و تأثیرگذار خود توانسته است لایههای عمیقتری از احساسات و تجربیات تلخ این شخصیت را به تصویر بکشد، به نحوی که تماشاگران به خوبی درد و رنجی که لینکلن در طول داستان متحمل میشود را درک کنند.
یکی دیگر از جنبههای قابل تحسین این دوبله، استفاده از لحن بینظیر و خاص تورج مهرزادیان برای شخصیت تیبگ است. شخصیت تیبگ که به عنوان یکی از پیچیدهترین و در عین حال مخوفترین کاراکترهای سریال شناخته میشود، نیاز به صدایی داشت که بتواند تمامی جنبههای روانی، پیچیدگیهای درونی و خشونتهای پنهان او را بازتاب دهد. مهرزادیان با صدای خود به خوبی توانسته است این ویژگیها را به نمایش بگذارد و تیبگ را به یکی از ماندگارترین شخصیتهای منفی در دوبله فارسی تبدیل کند.
این هماهنگی صداها با شخصیتها تنها محدود به بازیگران اصلی نیست، بلکه در دوبله فرار از زندان برای تمامی شخصیتها از دوبلرهایی استفاده شده که به خوبی توانستهاند صدای خود را با خصوصیات روانی و رفتاری هر کاراکتر تطبیق دهند. این دقت و توجه به جزئیات در انتخاب صداها و اجرای دوبله، موجب شده است که دوبله فارسی این سریال نه تنها یک ترجمه صوتی صرف نباشد، بلکه به یک اثر هنری تبدیل شود که خود به تنهایی میتواند مخاطب را جذب کند و تجربهای متفاوت و حتی گاه فراتر از نسخه اصلی را به بینندگان ارائه دهد. این دوبله ماندگار، در کنار داستان پرکشش سریال، نقش بسزایی در محبوبیت و جاودانگی «فرار از زندان» در ایران داشته است.
شناخت دقیق از شخصیتها و جزئیات داستان
شناخت دقیق از شخصیتها و جزئیات داستان در دوبله فرار از زندان یکی از عوامل کلیدی موفقیت و محبوبیت این دوبله است. دوبلرهای این سریال نه تنها به درک عمیقی از شخصیتها و پیچیدگیهای داستانی دست یافتهاند، بلکه با اجرای بینقص خود، ابعاد مختلف شخصیتها را به گونهای به نمایش گذاشتهاند که این دوبله از سطح یک ترجمه صوتی ساده فراتر رفته و به یک اثر هنری مستقل تبدیل شده است.
درک عمیق از شخصیتها به ویژه در مورد شخصیتهای پیچیدهای مانند تیبگ، که با صدای خاص و برجسته تورج مهرزادیان به تصویر کشیده شده، به وضوح دیده میشود. دوبلرها با شناخت دقیق از لایههای روانی و رفتاری هر شخصیت، توانستهاند احساسی از واقعیت و عمق به آنها ببخشند، به گونهای که مخاطبان به راحتی با هر شخصیت ارتباط برقرار کرده و تجربهای عمیقتر و واقعیتر از داستان کسب میکنند.
یکی از دلایل اصلی این شناخت دقیق و اجرای موفق، دوبله دیرهنگام این سریال است. دوبله فرار از زندان پس از انتشار چهار فصل اولیه انجام شد، که این موضوع به محمود قنبری، سرپرست گویندگان، و دیگر دوبلرها فرصت داد تا با روند داستان و شخصیتها و رفتارهای آنها به خوبی آشنا شوند. این آشنایی و فرصت بیشتر برای درک شخصیتها و مسیر داستانی، به دوبلرها امکان داد تا دوبله را با جزئیات دقیقتری انجام دهند.
هنگامی که دوبلرها به طور کامل از تحولات و تغییرات هر شخصیت آگاهی داشته باشند، میتوانند به شکلی مؤثرتر صداها و لحنهای مناسب را برای هر صحنه انتخاب کنند، که این امر به خلق دوبلهای باکیفیت و هماهنگ منجر شده است. این دقت و جزئینگری در دوبله، دوبله فارسی «فرار از زندان» را به یک اثر هنری برجسته و جذاب برای مخاطبان ایرانی تبدیل کرده است.
نظارت و بازبینی دقیق
محمود قنبری، که به عنوان سرپرست گویندگان به دقت و نکتهسنجی شهرت دارد، نقش بسزایی در کیفیت بالای دوبله سریال «فرار از زندان» ایفا کرده است. او نظارت دقیقی بر روند دوبله این سریال داشت و تلاش کرد تا هر جزئیات به بهترین شکل ممکن اجرا شود. قنبری نه تنها بر انتخاب دوبلرهای حرفهای و هماهنگی کامل آنها با شخصیتها تأکید داشت، بلکه به طور مستقیم در ویرایش و نظارت بر کیفیت نهایی دوبله دخالت داشت. او در مصاحبهای با ایسنا اظهار داشت که به دلیل حساسیت بالای این پروژه، خودش وظیفه ویراستاری دوبله سریال را بر عهده گرفته و حتی بر تدوین نیز نظارت داشته است.
تاثیر دوبله فرار از زندان بر حس نوستالژی و خاطرهسازی
برای بسیاری از مخاطبان ایرانی، دوبله فارسی «فرار از زندان» نه تنها یک ترجمه بلکه بخشی از خاطرات دوران تماشای این سریال است. صدای ماندگار دوبلرها و انطباق آنها با شخصیتهای سریال، باعث شده است که این دوبله به یک حس نوستالژی تبدیل شود که حتی پس از سالها، همچنان در ذهن مخاطبان باقی مانده است. این خاطرهسازی از طریق دوبله، یکی از دلایل مهم ماندگاری و محبوبیت سریال در ایران است.
فهرست عوامل دوبله فرار از زندان
در فهرست زیر نام عوامل دوبله و نفش آنها درج شده است.
- منوچهر والیزاده به جای ونتورث میلر
- محمود قنبری به جای دومینیک پرسل و همچنین سرپرست گویندگان
- مینو غزنوی به جای رابین تونی
- تورج مهرزادیان به جای رابرت نپر و ویلیام فیچنر
- مهرخ افضلی به جای سارا وین کالیز و کاملی گویتی
- رضا آفتابی به جای آمائوری نولاسکو و رجی لی
- زهره شکوفنده به جای جودی لین اویکیف
- پرویز ربیعی به جای مایکل راپاپورت و راکموند دانبار
- شراره حضرتی به جای باربارا ایو هریس و پاتریشیا وتینگ
- میثم نیکنام به جای کرس ویلیامز، رابرت ویزدم، پیتر استورماره، استیسی کیچ
- ناصر احمدی به جای لئون راشام
- کتایون اعظمی به جای کالی تورن و کاتلین کویینلان
- علیرضا دیباج به جای وید ویلیامز
- بهروز علی محمّدی به جای سیلاس وایر میچل، کریس ونس و فرانک گریلو
- حسین سرآبادانی به جای لین گریسون، جیمز هیرویوکی لیائو، کارلو آلبان و مارشال آلمن
- امیر منوچهری به جای پل آدلستاین و فیلیپ ادوارد فان لیر
- اسفندیار مهرتاش به جای میوز واتسون
- مریم بنایی به جای هالی والانس، کیکی دادز و دوشان مونیک براون
- الهام جعفرنژاد به جای دانای گارسیا
- محمّد یاراحمدی به جای مت دوکارو
- امیر عطرچی به جای لارنس میسون
- امیر حکیمی، مهناز آبادیان، سمیّه موسوی، الهام چارانی، مینا حبیلی، پانته آ رهنمون و …
منابع
- 1
- 2